La voce del testo by Franca Cavagnoli

La voce del testo by Franca Cavagnoli

autore:Franca Cavagnoli [Cavagnoli, Franca]
La lingua: ita
Format: epub
editore: Feltrinelli Editore
pubblicato: 2019-01-21T23:00:00+00:00


1 Per altri utili contributi sulla traduzione dal punto di vista professionale si leggano gli atti delle Giornate della traduzione letteraria organizzate ogni anno dall’Università degli studi Carlo Bo di Urbino in S. Arduini e I. Carmignani (2008 e 2010).

Libri per bambini e per ragazzi

I libri per bambini e per ragazzi rappresentano circa il dieci per cento del mercato editoriale italiano e spaziano dall’età prescolare all’adolescenza. Alcuni libri illustrati possono essere particolarmente complessi da tradurre perché l’immagine raffigurata, come succede nei fumetti o nei graphic novels, è una sorta di gabbia che esercita dei vincoli su chi traduce. Infatti può accadere che si debba eliminare una certa metafora o similitudine solo perché viene smentita, per così dire, dall’illustrazione. Ma questo non è l’unico aspetto di cui tenere conto. Il lettore di un libro per l’infanzia ha aspettative precise, e anche in questo caso gli editori danno indicazioni chiare su come tradurre. Prima di tutto bisogna badare all’età di riferimento: i libri per bambini sono destinati a un’età specifica e ogni età ha una sua proprietà lessicale. Un bambino in età prescolare ha difficoltà a capire parole poco frequenti o nomi astratti. Un bambino di prima o seconda elementare fa fatica a seguire periodi troppo lunghi e con molte proposizioni subordinate. Dato che le capacità interpretative vengono acquisite in seguito, una metafora come “dalla padella nella brace”, per semplice che sia, può risultare oscura a bambini che cominciano a leggere. Questo non significa che si debba rinunciare alla ricchezza lessicale (Gorgani 2010, p. 132).

Leggiamo questo brano di The Hen Who Wouldn’t Give Up (La gallina che non mollava mai) di Jill Tomlinson:

She went down the farm lane and along the main road towards Much Wallop. Right through the village of Little Dollop she went, and past the few cottages on the other side, but she saw nothing she might ride on – except and old doll’s pram in somebody’s front garden, and that was not much good without somebody to push it (Tomlinson 1977, pp. 7-8).

La protagonista di questa fiaba è una gallina in cerca di un passaggio perché vuole andare nel paese vicino. Se l’editore volesse pubblicare questo libro in una collana per la prima infanzia si potrebbe pensare di tradurlo con una sintassi molto lineare e semplificata, come nella versione seguente:

Imboccò il sentiero e poi la strada principale per Gran Brio. Attraversò il paese di Acque Chete, passò davanti alle villette che erano dall’altra parte della strada, ma non vide nulla in grado di aiutarla. Poi in uno dei giardini vide una vecchia carrozzina per le bambole, ma se non c’era nessuno a spingerla non serviva molto.

Se in mente si ha un lettore molto piccolo, di prima o seconda elementare, si può pensare di snellire la sintassi evitando con cura condizionali e congiuntivi e componendo frasi brevi. Il secondo periodo, infatti, piuttosto lungo e articolato nel testo fonte, è stato diviso in due nella mia versione. Per un lettore di questo tipo ho deciso di tradurre i nomi delle



scaricare



Disconoscimento:
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link                                                  contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.